意譯法

在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重複、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應該視?意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都歸?意譯。因?這些方法的本質是共同的,過細區分,實用性不大,沒有必要。例如:


(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.


她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)


(2) 他又說,利用外資的重點放在農業科學研究、教育和技術推廣、人才培訓和智力開發。


The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.