翻譯社不是工匠

譯者不是作者,這是無法選擇的事實。但譯者不應是簡單地將一種語言符號轉換成另一種語言符號的工匠,他(她) 要讀者著想,即譯文能否讀者所接受,是否讀者所喜聞樂見 因此,譯者應該是一名設計師。

漢語中描寫風景的詞彙豐富,辭藻華麗,所以中文這類材料中主觀描寫、“虛”誇之詞較多。我國悠久的曆史、燦爛的文化集中體現在旅遊宣傳材料中,

如曆史人物、典故、神話、詩賦、成語、地名、曆史年代等等。如何翻譯這些材料,恰如其分地表達、傳遞給外國旅遊者,就不得不考慮翻譯的原則與方法。

所謂翻譯,翻譯家楊的理解: 把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什,譯文就說什;原文怎說,譯文也怎說。這是翻譯家一致承認的。至於如何貫徹這個指導思想,卻沒有現成的規律;具體問題只能個別解決。