旅遊資料的翻譯

我國悠久的曆史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅遊。讓外國人在有限的時間內盡可能多地了解中國文化,除了導遊員的介紹,我們也不能忽視相關旅遊資料的作用。旅遊資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導遊圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內容五花八門,包羅萬象。目前的現實是英文版的旅遊資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅遊者對象,以介紹中國旅遊資源(旅遊景點、旅遊城市及旅遊活動) 主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。

景點名稱的翻譯看似簡單,但要譯好譯準,還需要譯者對其有透徹的了解。一般的做法無非是音譯、音譯加意譯和意譯。景點名稱是采取音譯還是意譯,要視情況而定,不可一概而論。例如,蘇州著名的景點寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple ; 又如: 拙政園( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年間禦史王獻臣辭職回鄉後在元大宏寺遺址所建造的別墅,並借用晉代潘嶽《閑居賦》中“拙者之政也”一句園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的曆史人物、典故將不讀者所知,其園名及遊園的雅趣也無從體會了。

再比如,同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、翠庵和包公寺,在翻譯時譯者不僅要觀其名,還要知其實,才能選擇恰當的詞彙。潭柘寺是佛教寺廟,

譯成The Temple of Pool and Oak ;翠庵是尼姑修行之地,譯成Green Lattice Nunnery ;塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院,譯成Taer Lamasery ;鳳凰寺是一清真教寺院,故譯成Fenghuang Mosque ;而包公寺是紀念包拯所建的寺廟,所以譯成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音譯加temple 的話,

讀者就無法對中國的宗教有更多的了解,使他們的中國之旅的收獲大打折扣。還有“大觀園”堛滿局_香村”,名“村”,實際不過一清樸農舍,所以要譯成:Paddy Sweet Cottage.