直譯加注翻譯

對於那些譯文讀者較陌生,

) 而又屬專業術語類的隱喻,可采用直譯加注釋法。

例15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake.

譯文:由於這些貨幣對成員國以外的貨幣實行彙率聯合浮動,就被稱蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣彙率的浮動限制在一定範圍內,就像蛇在管道內蜿蜒蠕動一樣。

“蛇形浮動”對於具有相當專業知識的人而言,可能並不是一個陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以經濟隱喻的翻譯,除了要正確理解其內涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎上,選擇恰當的譯法。