翻譯社換喻法

當英文隱喻所內涵的意思與中文的另一隱喻相對應時,

轉換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因既準確地傳達了原文的意思,又不減原文語言的生動性。

例13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994)

譯文:非常正確,但陣痛是自然的。

“teething pains”指的是那些不太嚴重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經曆的。而按中文的習慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯陣痛。

例14. The trading companies’elaborate communications networks - by far their strongest suit - are also in serious trouble.

譯文:堪稱商社王牌的完備的通訊網,也面臨嚴重的困難。

“suit”原意是同花色的一組紙牌,但根據上下文,這奡咩@“王牌”更妥。