翻譯社意譯法

如前所述,經濟文體翻譯的第一要則是清晰、準確。由於文化、社會、曆史和認知環境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。

例11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.

譯文:令外商感到鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了。(轉引自林慶揚,2000. 9)

“in the driver’s seat”, 若按字面意思直譯“坐在司機的位置”,必然笑大方。因司機坐在駕駛座上控制方向,故可意譯“左右一切”。

例12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995)

譯文:當然,Bob ,每個人都在談論放權,但真正開始執行總要等老板的最後決策。

“the rubber hits the road”本意橡膠碰到地面,即新車首次上路,可喻指行動的開始、理論的檢驗等。因沒有對應的中文隱喻,故只能意譯“真正開始執行”。