翻譯社直譯法

經濟隱喻的最佳翻譯方法當屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰國. 惠施) 。

因此,如果按字面翻譯,又能準確傳達訊息,當然是最好的方法。而且,隨著我國對外經濟交往的增加,大量新詞、術語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成了可能。例如:

例9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.

譯文:低工資是這個國家經濟發展現階段的一張王牌。

“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。

例10. During the bull market in property , with price risingfast , auctions became increasingly popular.

譯文:在房地市場牛市期間,價格飛快上漲,拍賣日益流行。